Сертифікований переклад і його тонкощі

Сертифікований переклад - це офіційний документ засвідчений підписом уповноваженого перекладача. Існує деяка плутанина щодо завірених перекладів, особливо з точки зору того, коли вони необхідні. Тим більше що можуть виникнути серйозні юридичні наслідки для тих, хто не став переводити будь-які офіційні документи.

Партнерський матеріал


Щоб зрозуміти, коли і чому може знадобитися завірений переклад, важливо добре розуміти відмінності між завіреним і незавереним перекладами.

Що таке сертифікований переклад і коли він необхідний?

Завірені переклади - це документи, які були підписані самим перекладачем в якості гарантії того, що зміст є надійним і точним. У більшості випадків не тільки переклад, а й сам оригінал документа подається відповідному офіційному органу разом із підписаною запискою про сертифікацію. У цій записці має бути вказана дата перекладу, заява про те, що документ являє собою «точний переклад оригіналу», а також ім'я перекладача та його агентства.

Сертифікований переклад документів у Protranslate потрібен для офіційних документів, які повинні бути представлені в офіційні органи, особливо в разі юридичних документів у всіх секторах.

Ситуації, які потребують завіреного перекладу

Завірені переклади майже завжди необхідні для юридичних документів, таких як документація, що використовується в судових процесах або слуханнях.

Імміграція також є областю, яка майже завжди вимагає завіреного перекладу. Якщо ви подаєте заяву на отримання дозволу на проживання (або навіть дозволу на тимчасове перебування) в іншій країні, ймовірно, потрібно, щоб всі документи були представлені офіційною мовою країни, і щоб переклади цих документів були завірені.

Ці документи можуть включати в себе:


  • свідоцтва про народження
  • свідчення про шлюб
  • водійські права

Заяви до університетів і коледжів також часто вимагають завірених перекладів документів, таких як дипломи.

Залежно від політики навчального закладу щодо документів від вас може знадобитися представити оригінальний документ разом із завіреним перекладом документів, наприклад, у Protranslate. Перед надсиланням документів завжди корисно уточнити, які документи необхідні.

Для корпорацій, що мають міжнародні офіси, або для підприємств, які прагнуть підвищити свою впізнаваність у міжнародному масштабі, сертифіковані перекази можуть бути вкрай необхідні.

Документи, які можуть вимагати завіреного перекладу, включають в себе:

  • фінансові звіти
  • контракти
  • патентні заявки

Компанії, що працюють на міжнародному рівні, можуть також потребувати завірених переказів конкретних матеріалів від своїх заявників:

  • медичні документи
  • банківські виписки
  • паспорти і візи

Коли не потрібен завірений переклад?

У багатьох випадках засвідчений переклад, як правило, не потрібен.

Приклади документів, які не потребують засвідченого перекладу, включають:


  • меню ресторану
  • маркетингові матеріали
  • довідники співробітників
  • резюме
  • підручники з безпеки
  • етикетки продуктів
  • етикетки харчування

Якщо ви сумніваєтеся в тому, чи потрібен вам завірений переклад, найкраще проконсультуватися з людиною, установою або компанією, в яку ви відправляєте документи. Вимоги будуть відрізнятися залежно від типу і мети документа, тому, коротка консультація повинна бути необхідна.

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND