In fimo veritas

Дослідники з Університету Північної Кароліни запропонували використовувати для опису експериментів, що включають аналіз екскрементів, придуманий ними латинський термін, що буквально означає «в відходах». Його використання може допомогти дослідникам не заплутатися в термінології і, можливо, з часом стане так само поширено, як і. Про те, навіщо знадобилося вводити новий термін і як його придумали, розповідаємо в нашому блозі.


Копрологія (саме так називається наукова дисципліна, що досліджує спорожнення) досить важлива для медичних, біологічних і навіть археологічних і палеонтологічних робіт. Аналіз екскрементів дозволяє в подробицях вивчити харчування і травну систему тварин (у тому числі і стародавніх: копалини екскременти, до речі, називаються копролітами), а також діагностувати захворювання (в основному - знову ж таки - травної системи).


Не так давно ми писали, наприклад, про те, що поїдання фекалій королеви голими землекопами стимулює їх прагнення доглядати за дитинчатами.

Дослідження такі не нові і не рідкісні, але у них є один важливий недолік - відсутність єдиної термінології. Наприклад, ви могли помітити, що в попередніх абзацах для одного і того ж об'єкта дослідження використані цілих три терміни.

Зрозуміло, це можна розцінити як стилістичний виверт, що дозволяє уникати словесних повторів, і взагалі - дар згори (мало ще які інші наукові об'єкти мають таку кількість описів), але на ділі ж відсутність єдиного формулювання несе безліч незручностей для наукової сфери.

По-перше, відсутність єдиного формулювання сильно ускладнює пошук матеріалів по темі. У Google Scholar за запитом'feces'- 600 тисяч матеріалів, за запитом'excrements'- 26,8 тисячі, а ось за фразою'fecal extracts'можна знайти 117 тисяч статей. Зрозуміло, якщо вам потрібно знайти якусь певну роботу, ви, швидше за все, впораєтеся і так, але якщо ваше завдання - зібрати роботи для метааналізу, то зробити це може бути вже не так просто.

По-друге, єдина термінологія здатна спростити опис і складання методології проведення досліджень (наприклад, якщо потрібно вивести «золотий стандарт» вивчення чого-небудь).

По-третє, всі ми люди, і від хіхікання при зустрічі зі словом «фекалії» не захищені навіть гідні з умів (мені самій, будемо чесні, було трохи ніяково писати цей текст).


Саме тому автори невеликого дива, що вийшов у журналі ще в листопаді минулого року, запропонували новий термін для експериментів, проведених з використанням фекалій: (буквально: «у відходах»).

Це «елегантне» (як називають його самі автори) вирішення проблеми множинної термінології обумовлено, зрозуміло, широким застосуванням у науковій літературі схожих термінів. Це і, що означає «в живому організмі», і («в пробірці»), і (схожий з термін, що передбачає подальше введення матеріалу назад в організм), і багато інших.

До нового терміну автори прийшли не відразу. У своїй статті вони зазначають, що в латинській мові існують чотири слова, що використовувалися для опису відходів життєдіяльності (в основному - гною, тому що римляни славилися фермерством): ,, і.

Від першого з них довелося відмовитися через те, що в латинському воно використовувалося виключно для опису екскрементів тварин. Від відмовилися, оскільки це слово проникло в багато романських мов в досить вузькому і не самому цензурному значенні (хоча в латинському воно означало екскременти як тварин, так і людей і, в цілому, для терміну підходило).

Нарешті, вибираючи між і (і те, і інше описує відходи як тварин, так і людей), дослідники віддали перевагу другому - по-перше, через те, що слово існувало в латинській мові довше, а по-друге, через те, що ніколи не використовувалося в ньому в якості образи.

Не дуже зрозуміло, скільки часу має пройти, перш ніж новий термін міцно увійде в наукову мову; поки що автори використовували його тільки в своїй доповіді на конференції. Їх дослідження присвячені, до речі, вивченню ферментів, і окрему назву вони придумали і для них: вийшло досить грайливе'poopernatant'( за аналогією з'supernatant'- вільної від опадів рідини).

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND