Двозначність

Наступний прийом анікса - двозначність. У нашій промові є багато слів, які мають кілька значень (омоніми). Прийом підміни полягає в тому, щоб послідовно вжити слово спочатку в одному сенсі, а потім в іншому. Або вжити слово в одному значенні, а в іншій частині фрази натякнути на друге значення.


Головною частиною нашого рецепту є ключове слово. По-перше, воно повинно мати хоча б два сенси. По-друге, ці два сенси повинні сильно відрізнятися. Це необхідно для ефекту несподіванки.


"Депутат Іздюков запропонував у Думу законопроект, за яким передбачається втричі підвищити мита на імпорт використаних презервативів з тим, щоб захистити вітчизняних... гхм... виробників «».

Розгляньмо цей анікс. Що в ньому можна помітити? По-перше, цей жарт на ту ж тему, що і попередній. А схожі анікси поспіль краще не давати. З іншого боку, вас вже не треба вводити в контекст. По-друге, в ній міститься слабенький каламбур, в якому змішане матюкливе слово і звичайне прізвище. З натяком на те, що цей самий депутат - не дуже хороша людина. Далі, ви бачите гротеск зі збільшенням розміру мит і збільшенням кількості товарів від одного (автомобілі) до двох (автомобілі і презервативи).

Але основний елемент цього жарту - прийом двозначності. Той факт, що мова йде про презервативи, натякає на другий сенс поняття «» виробник «». Початкове значення слова раптом змінюється на інше і можлива посмішка в той момент, коли слухач усвідомлює другий сенс.

Або такий приклад. Одна людина каже: «» Подивіться на деяких південних довгожителів. Вони мають по кілька дружин, дорослих дітей. А їхні діти теж мають великі шанси на довгожительство «». Другий запитує: «Я не зовсім зрозумів, хто кого має?»

Слово «мати» спочатку застосовувалося в прямому сенсі, а співрозмовник вжив його в переносному сенсі. Адже довгожитель може мати своїх дружин як в прямому, так і в переносному сенсі. А спроба "мати" "ще й дітей являє собою абсурдний гротеск.

Перехід від переносного сенсу до буквального і навпаки - напевно, найпоширеніший варіант двозначності. Часто переносний зміст історично виникає з прямого, так що між ними зберігається стійкий смисловий зв'язок. Наприклад, лайка і його евфемізм. На цьому зв'язку можна отримати ефект осяяння.


У двозначності ефект несподіванки полягає в тому, що поки слухач не усвідомив, що ключове слово вживається в іншому сенсі, для нього фраза здається дивною, неправильною або підозріло простою. Але дуже швидко він усвідомлює гру слів, і виникає ефект осяяння. Для кращого результату потрібно, щоб новий сенс підходив до колишньої фрази не тільки граматично, але і за змістом.

Ось додаткові приклади для аналізу: «Позиція Англії по відношенню до США буде занесена в Камасутру» «(М.Задорнов)». «За цими штанами нічого не стоїть» «(М.Жванецький)». Основний вид спорту, яким займаються чиновники, - це веслування під себе в будь-якому становищі «» (М.Задорнов).

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND